تاریخچه مختصر از نوشتن ویتنام - بخش 1

تعداد بازدید ها: 991

دانی ترونگ1
دانشکده هنر در دانشگاه جورج میسون

معرفی

    هدف من برای چاپ اول غنی سازی بود تایپوگرافی ویتنامی. منتشر شده در نوامبر 2015 به عنوان پایان نامه نهایی من برای کارشناسی ارشد هنر در طراحی گرافیک از دانشکده هنر در دانشگاه جورج میسون، این کتاب به سرعت به یک راهنمای اساسی برای طراحی تبدیل شده است دیاکریتیک های ویتنامی.

     بسیاری از طراحان نوع از این کتاب استفاده کردند تا به آنها در درک ویژگی های منحصر به فرد چاپی به زبان ویتنامی کمک کنند. آنها جزئیات ظریف و تفاوت های ظریف را یاد گرفتند سیستم نوشتن ویتنامی حتی اگر آنها صحبت نمی کنند و زبان نمی نویسند. در نتیجه ، آنها اعتماد به نفس بیشتری را در طراحی دیاكتیك ها به دست آوردند كه نقش اساسی در خوانایی و خوانایی آن دارند. زبان ویتنامی.

    علائم دیاکریتیک نشانه هایی است که خوانندگان را به درک معنای کلمات خاص راهنمایی می کند. بدون لهجه های واضح و مناسب ، جریان متن قابل تفکیک و مختل شدن است. بدون آنها ، ارتباط کتبی تحریف شده است. علاوه بر این ، معنای اصلی متن پنهان است.

    از زمان انتشار این کتاب ، من به طراحان نوع توصیه کرده ام که انواع حروف خود را برای پشتیبانی از ویتنامی گسترش دهند. در تعامل با آنها ، من درک بیشتری از مسائل و سردرگمی هایی که با آن روبرو بودند ، پیدا کردم. من چیزی به جز تجربیات مثبت و حمایتی کار با آنها ندارم. من از توجه و توجهی که آنها به ساخت علائم بحرانی ویتنامی ها نشان دادند قدردانی می کنم.

    برای نشان دادن قدردانی من از جامعه نوع ، ویرایش دوم را برای ارائه اطلاعات مفید تر ، تهیه تصاویر بیشتر ، و ارائه ی نوع های با حروف بیشتر از طرف ویتنامی ، ویرایش و گسترش داده ام.

تاریخچه

    از جانب 207 BC به X، حکومت چندین سلسله چینی تأثیر عمیقی بر فرهنگ و ادبیات ویتنامی گذاشت. در نتیجه ، رسمی زبان ویتنامی در نوشته شده بود کلاسیک چینی (chữ نهو) قبل از توسعه بومی متن ویتنامی (chữ نوم) و تصویب الفبای لاتین (Quữc ngữ)2.

CHỮ NHO

   تحت کنترل چینی ها در قرن نهم ، اسناد دولتی ویتنام در ایدئوگرافی های چینی به نام ها نوشته شده بود چو Nho (متن دانشمندان) ، همچنین به عنوان خوانده می شود چان هون (فیلم نامه هان) حتی پس از آنکه ویتنام در سال 939 استقلال خود را اعلام کرد ، چو Nho تا آغاز قرن بیستم زبان مکتوب رایج در مقالات رسمی بود. چو ناوه امروزه هنوز در آگهی های خوشنویسی به مناسبت های سنتی مانند جشنواره ها ، مراسم تشییع جنازه ، سال جدید قمری مورد استفاده قرار می گیرد (Tt) و عروسی. با اينكه چو Nho مورد توجه واقع شد - چون بودن چو Nho سواد کلید قدرت ، ثروت و اعتبار بود - دانشمندان ویتنامی می خواستند سیستم نوشتن خود را بنامند چام نوم3.

CHỮ QUỐC NGỮ

    رومن سازی از سیستم نوشتن ویتنامی در قرن هفدهم آغاز شد که مبلغین کاتولیک برای تبدیل کنندگان جدید خود نیاز به ترجمه متن داشتند. مانند چام نوم مبلغین فقط می خواستند نخبگان و افراد ممتاز مورد استفاده قرار گیرند ، مبلغین می خواستند متن مذهبی را با جمعیت گسترده تری معرفی کنند ، از جمله افراد طبقه پایین که قادر به خواندن نخواهند بود نوم ایده های

     In 1624، فرانسوی Jesuit و لغت نامه شناس الكساندر د رودز مأموریت خود را در Cochinchina که در آنجا با Jesuit پرتغالی ملاقات کرد ، آغاز کرد فرانسیسکو د پینا و ویتنامی را با سرعتی حیرت انگیز آموخت. طی شش ماه ، رودز تسلط این زبان را به دست آورد. متأسفانه ، پینا یک سال بعد در اثر ناوگان کشتی در نانژ درگذشت. رودز با مأموریت خود ادامه داد و دوازده سال را به گوش مردم محلی سپری کرد.

   In 1651رودز منتشر کرد ، شش سال پس از ترک ویتنام Dictionaryarium Annamiticum Lusitanum et Latinum و Linguae Annamiticae seu Tunchinensis Brevis Declaratio. اگرچه انتشارات او زمینه را برای این کار فراهم آورد quốc ngữ (زبان ملی) ، رودز نخستین خالق رومن سازی نبود. آثار او براساس روش پینا ساخته شده است كه الهام گرفته از سیستم نوشتن ویتنامی رومانیایی پدر ژوژو رودریگز است. اختراع پدر رودریگز بیشتر توسط Jesuit پرتغالی توسعه و بهبود یافت گاسپار انجام امارال، Jesuit پرتغالی آنتونیو باربوسا، و فرانسوی Jesuit الكساندر د رودز.5

Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum - Holylandvietnamstudies.com
شکل. Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum در سال 1651 توسط الکساندر دو رودز منتشر شد

    In 1773بیش از 100 سال بعد ، فرانسوی Jesuit پیر-جوزف-ژرژ Pigneau de Bhehaine منتشر شده Dictionaryarium Anamitico-Latinum به لاتین ، نوم فیلمنامه ، و quốc ngữ. به 1838، راهب ژان لوئیس تابرد در ادامه با Dictionaryarium Anamitico-Latinumکه مبتنی بر کار Pigneau de Bhahaine بود. یکی از اولین پذیرندگان سیستم نوشتن ویتنامی جدید بود فیلیپه بانه، کشیش ویتنامی که در پرتغال زندگی می کرد. در طول سی سال اقامت در پرتغال ، بانه بیش از بیست و یك كتاب در آن نوشته بود quốc ngữ. نوشته های او نشان داده است quốc ngữ شکل گرفته بود

    برخلاف چام نومکه مستلزم مطالعه و تمرین گسترده برای کارشناسی ارشد بود ، سیستم نوشتن مبتنی بر لاتین مستقیم ، قابل دسترسی و در دسترس بود. مردم ویتنامی می توانستند به جای سالها ، زبان خود را بخوانند و بنویسند. بااینکه quốc ngữ این امکان را فراهم کرد که سواد و تعلیم و تربیت در تعداد زیادی از مردم گسترش یابد ، تا اوایل قرن بیستم تحت حکومت استعمار فرانسه تبدیل به سیستم رسمی نوشتن نشد (1864-1945).

     ظهور سیستم نوشتن مبتنی بر لاتین ، زمینه را برای آموزش و چاپ نشریات گشود. گیا آنه بیو (嘉定 報) ، روزنامه اول در ویتنام ، اولین شماره خود را در quốc ngữ در 15 آوریل 1865. تحت مدیر Trương Vĩnh Ký و سردبیر Huỳnh Tịnh Củaگیا آنه بیو نقش اساسی در ترغیب مردم ویتنامی به مطالعه داشت quốc ngữ. Trương Vĩnh Ký بیش از 118 نشریه از تحقیقات مختلف را برای ترجمه به ترجمه نوشته بود. در سال 1895 ، گیا آنه بیو منتشر شد Huỳnh Tịnh Của Nami Nam quốc âm tự vị، اولین فرهنگ لغت است که توسط یک محقق ویتنامی برای مردم ویتنامی نوشته شده است.

Gia Định Báo - اولین روزنامه ویتنامی 1865 - Holylandvietnamstudies.com
شکل. Gia Định Báo (嘉定 報) اولین روزنامه ویتنامی بود که در سال 1865 تأسیس شد

     In 1907، دانشمندان ویتنامی مانند Lương Văn Can, نگوین کوینو دانگ با تروک باز Kinng Kinh nghĩa thụcیک موسسه رایگان شهریه در Hà Nội برای کمک به پیشرفت کشور. در تشخیص مزیت quốc ngữخواندن و نوشتن آسان بود ، مدرسه از سیستم نوشتن رومیان برای انتشار کتاب های درسی ، آثار ادبی و روزنامه ها استفاده کرد (ổng cổ Tùng báo و Vi Việt Tân báo).

     در همان زمان در سال 1907 ، روزنامه نگار نگوین ون وین اولین چاپخانه را افتتاح کرد و اولین روزنامه مستقل به نام منتشر کرد ổng cổ tùng báo در Hà Nội. در سال 1913 ، او منتشر کرد ương dương Tạp chí برای تبلیغ quốc ngữ. هر دو Nguyễn Văn Vĩnh و Trương Vĩnh Ký به عنوان الهه روزنامه های ویتنامی شناخته می شدند.

     از جانب 1917 به 1934، نویسنده Phạm Quhnh در انتشارات خود به نام بسیاری از مقالات مهم درباره ادبیات و فلسفه کمک کرده است Nam Phong tạp chi. او همچنین بسیاری از آثار ادبی فرانسه را به ترجمه ترجمه کرد quốc ngữ.

     In 1933، شکل گیری Tự Lực Văn Đoàn (گروه ادبیات اعتماد به نفس) تحولات عمیقی در صحنه ادبیات ویتنامی به رخ کشید. دانشمندان گروه ، که از آنها تشکیل شده اند نهات لین, خوئی هونگ, هونگ اون, توچ لام ، Tú Mỡ, این Lữو زون دیونو، محبوبیت quốc ngữ از طریق نوشتن ویتنامی ساده و واضح آنها. آنها دو روزنامه هفتگی منتشر کردند (فونگ هوا و نگای نه) ، شعر مدرن و رمان بدون تکیه به متن کلاسیک چینی.

Phong hóa 1933 - Tự Lực Văn Đoàn - Holylandvietnamstudies.com
Phong hóa در سال 1933 توسط Tự Lực Văn Đoàn منتشر شده است

    اگرچه مبلغین فرانسوی و پرتغالی سیستم نوشتن رومی را آغاز کردند ، اما روزنامه نگاران ، شاعران ، محققان و نویسندگان ویتنامی بهبود ، پیشرفت و پیشرفت کردند. quốc ngữ به یک سیستم نوشتن جامع ، فصیح ، جامع. امروز، quốc ngữ، همچنین به عنوان شناخته شده است chữ phổ thông (اسکریپت استاندارد) ، ارتوگرافی رسمی ویتنام است6.

section در بخش 2 ادامه یابد

بان توو THU
01 / 2020

توجه داشته باشید:
1: درباره نویسنده: Donny Trương یک طراح با اشتیاق به تایپوگرافی و وب است. او کارشناسی ارشد خود را در زمینه طراحی گرافیک از دانشکده هنر در دانشگاه جورج میسون دریافت کرد. او همچنین نویسنده است تایپوگرافی حرفه ای وب.
words کلمات پررنگ و تصاویر قهوه ای توسط بان تو تو تنظیم شده است - thanhdiavietnamhoc.com

ادامه:
◊  تاریخچه مختصر از نوشتن ویتنام - بخش 2
◊  تاریخچه مختصر از نوشتن ویتنام - بخش 3
... و غیره

(بازدید بار 3,374، بازدیدکننده داشته است 2 امروز)