CHỮ NÔM یا فیلمنامه ویتنامی سابق و سهم های گذشته در ادبیات ویتنامی - بخش 1

تعداد بازدید ها: 1486

نگوین Khắc-Kham*

    چام نوم (Ch script 'خط ، و nôm / nam' جنوب ، ویتنامی ') نامی است که ویتنامیان به یکی از دو سیستم نوشتن قبلی خود که با تغییر کاراکترهای چینی ایجاد شده است داده است. این مخالف هر دو با چا هون یا متن چینی هان به اصطلاح خوانده شد1 و به چو ناوه یا فیلمنامه دانشمندان کنفوسیوس ویتنامی. در مفهوم دوم ، این به معنای شیطانی or متن مبتذل in ویتنام سنتی.2

فیلمنامه تولد نام**

   تاریخ اختراع آن تاکنون بر سر بحث و جدال اثبات نشده است. مطابق با Ngô Thì Nhآm 時 任 (1726-1780) "زبان ملی ما بیشتر از Thuyên استفاده می شد"3 توئین ها بود نگووEn Thuyên ، دانشمندی که در اواخر قرن سیزدهم زندگی می کرد ، در زیر Trآn سلسله. وی دکترای خود را تحت سلطنت امپراطور دریافت کرد Trآn Thii Tôn 太 宗 (1225-1257) در پاییز 1282 ، در حالی که پست وزیر دادگستری را بر عهده داشت ، وی توسط امپراتور مأموریت یافت Trآn Nhôn Tôn 仁 宗 برای نوشتن پیام به یک تمساح که به رودخانه سرخ رسیده بود. امپراطور پس از نوشتن حیوان ، حیوان را به سمت خود دور كرد و به او اجازه داد كه نام خانوادگی خود را تغییر دهد نگووEn نگوین به هان زیرا واقعه مشابه قبل از این در چین برای شاعر - محقق رخ داده بود هان یو (768-824) حکایات مربوط به خممنni ViEتاسU Thông-giám C.UOنانوگرمUc 定 越 史 通 鑑 綱 目، b.7 p.26a4 طبق آن ، هان توئین در نوشتن مهارت داشت شي فوو بسیاری از افراد از او الگو گرفتند.5

    بر اساس این واقعیت ها ، هان توئین ادعا می شد مخترع چام نوم. چنین عقیده ای بود P. پلیوت6 و H. ماسپرو. دومی که به اشتراک گذاشت P. پلیوتاز نظرات ، همچنین به یک ستل کشف شده در اشاره شده است HO تاناơn, نهم بانه استان ، ویتنام شمالی.7 این استیلی کتیبه ای دارد که مربوط به سال 1343 است و بر روی آن می توان بیست نام روستای ویتنامی و هملت را مطالعه کرد چام نوم.

    فرضیه فوق توسط دانشمندان دیگر بدون ذخیره پذیرفته نشده است. نگووEn văn TO فرض کرد که چا نوم احتمالاً در اواخر قرن هشتم میلادی وجود داشته كه عنوان آن وجود داشته باشد BO Cáiآمن VUOng 蓋 大 王 (پدر و مادر مردم) توسط جانشین و افرادش به وی داده شد فونگ اچưng، که ، در سال 791 ، فرماندار آن زمان چین را سرنگون کرد و به دست گرفت پروتکل آننام.8 نظر هم چنین بود DUOنانوگرمآهام هام در او تاریخچه کوتاه ادبیات ویتنامی.9

    فرضیه سوم در سال 1932 توسط یکی دیگر از محققان ویتنامی ، سانگ کونگ، که سعی در اثبات این چام نوم قدمت از شی-هسیه (187-226 ق.) استدلالهای وی عمدتاً به اظهارات یک محقق کنفوسیونیست ویتنامی در زمان سلطنت امپراتور استوار بود TUUcشناخته شده تحت عنوان نگووEn văn سان 文 珊 و نام مستعار Văn-ca cư-سĩ 多 居 士. در کتاب خود با عنوان Ðآآی نام کوOc-ngU 南 國 語این محقق اظهار داشت شی وانگ ، اولین کسی بود که با استفاده از شخصیت های چینی به عنوان نماد آوایی برای ترجمه کلمات بومی ویتنامی ، ترجمه کلاسیک چینی به ویتنامی را امتحان کرد. از جمله مشکلاتی که گفته می شود با آن روبرو شده است شیح هسیه در تلاشهای خود ، او دو نمونه را نقل كرد: سو چیو (اوسپری) و یانگ تاو (کارباما یا هلو بید) ، که او نمی دانست چه نوع پرنده ای و چه نوع میوه ای ممکن است به ویتنامی مطابقت داشته باشد. SO CuOng مشترک در Văn-ca cư-sĩ نظر ، گرچه پشیمان شد که این نویسنده هیچ سخنی به اظهارات خود نکرد. وی در حمایت از آن ، استدلالات زیر را مطرح كرد:

1) در زمان شیح هسیهوقتی اولین ویتنامی ها مطالعات چینی را انجام دادند ، آنها فقط از طریق ویتنامی می توانند درک کنند و معلمان کینزی آنها باید از شخصیت های چینی مانند صداهای مشابه با کلمات ویتنامی استفاده کرده اند تا به ویتنامی ها نحوه خواندن برخی از شخصیت های چینی را آموزش دهند. از طرف دیگر ، از آنجا که اصوات و نمادهای چینی نمی توانستند کلمات بومی ویتنامی را رونویسی کنند ، دانش آموزان ویتنامی پس از آن نیز باید با ترکیب اجزای مختلف شخصیت های چینی سعی در پر کردن جای خالی ها داشته باشند تا شخصیت های جدیدی را بر اساس چنین اصولی شکل دهند. از نوشتن چینی به عنوان هسی شنگ, چیا چیو هوی من. از این طریق است که چام نوم احتمالاً ابداع شده بود

2) Furthemore ، شیح هسیه بومی بود کوانگ-هسین ، که در آن ، با توجه به لینگ وای تا تا 外 代 答، توسط چو چو فی 外 代 答، تحت سونگ ، از دورترین زمانها وجود داشت ، یک فیلمنامه محلی بسیار شبیه به ویتنامی ها چام نوم. برای موارد ، ([1] = کوچک) و ([2] = ساکت).

[دو]:  شخصیت نامزد - small - Holylandvietnamstudies.com    [دو]:  شخصیت نامزد - ساکت - Holylandvietnamstudies.com

3) دو ویتنامی پارچه BO، پدر و سی، مادر همانطور که در عنوان پس از مرگ یافت می شود BO-CáiآIVUOng اعطا شده فونگ-اچưng از لحاظ تاریخی اولین شواهد برای استفاده از چام نوم در قرن هشتم بعداً ، زیر اوه, Ðآمدار مجتمعO ViEt، نام رسمی ویتنام در آن زمان نیز شامل شخصیتی nôm بود CO. تحت Trآn استفاده بسیار متداول از وجود دارد چام نوم همانطور که از عملکرد وزیر دادگاه در آن زمان به اثبات رسیده است هانا چیEn ، که عادت داشت حکم های سلطنتی را با Chữ nôm حاشیه نویسی کند تا آنها را بهتر درک کند.10

    تمام نظرات همانطور که در بالا بیان شد ، نکات خوبی دارند. با این حال ، هر کسی به اندازه کافی معتبر است که به عنوان قطعی در تاریخ اختراع Chữ nôm تصویب شود.

    در واقع، چام نوم، به دور از ابداع فردی در تاریخ ویتنامی ، باید به عنوان محصول قرنهای متمادی بیمار و شرح مبهم قلمداد شود. چنین نتیجه معقول و منطقی است که اخیراً دانشمندان به تازگی درمورد تحقیق در مورد آن تحقیق می کنند چام نوم.

   همانطور که قبلاً تعریف شده بود ، چام نوم اساساً شامل اقتباس ویتنامی از شخصیتهای چینی وام گرفته شده بود. بر این اساس ، اختراع آن می تواند تنها در مرحله ای تحقق یابد که دانش شخصیت های چینی در ویتنام به اندازه کافی گسترده بوده است.

    نخستین ویتنامیانی که فرمان استفاده از شخصیتهای چینی را دادند ، تعداد معدودی از روشنفکران کاملاً سینتیک بودند. چنین بود Lý-TiEn , لی سیآm , TrUOTr TrOng (قرن دوم میلادی) بعداً ، برخی از این روشنفکران پس از مدلهای چینی شعرها و شعرهای پروا را به زبان چینی ساختند. چنین بود Phùng Ðái Tri 戴 知 آهنگسازی شعری که توسط امپراتور چین مورد ستایش قرار گرفت کائو تسو of زبانه (618-626), KhUOنانوایی Công PhU 公 輔 شعرهای تبلیغاتی از آنها هنوز هم در گلچین های چینی یافت می شود.11

    در طول دوره از او به زبانه برخی از چام نوم الگوهای ممکن است برای نشان دادن برخی از کلمات بومی به ویژه نام مکان ها ، افراد و عناوین رسمی در ویتنام ابداع شده باشد. تاکنون تنها تعداد اندکی از بقایای این تلاشها به یادگار مانده است.

    چنین هستند پارچه BO و سی رونوشت توسط دو شخصیت چینی که خواندن ویتنامی آنها با صدای دو کلمه بومی ویتنامی متناظر است.

   از قرن دهم تا قرن سیزدهم ، اگرچه ویتنامی استقلال ملی خود را از چین به دست آورد ، متن چینی ها همیشه از یک امتیاز انحصاری برخوردار بودند که توسط سیستم معاینه خدمات ملکی که پس از سیستم چینی طراحی شده بود ، تقویت می شد.12 به همین دلیل ، روشنفکران ویتنامی به بیان افکار و احساسات خود با حروف چینی ادامه دادند. نه تنها شعرها ، شعرها و سوابق تاریخی بلکه احکام سلطنتی ، یادبودهای پادشاهان ، قوانین و مقررات و غیره ... با حروف چینی نوشته شده است. با این حال ، ممکن است تمام این نوشته های ویتنامی به خط چینی همان نوشته های اولین روشنفکران ویتنامی باشد که در بالا ذکر شد. فرم چینی بود اما ماده ویتنامی بود. از جنبه ای دیگر ، ژانرهای مختلف ادبیات چین که نویسندگان ویتنامی تلاش خود را می کردند ، خریدهای قطعی برای ادبیات آینده ویتنام در ChU نوم. تا آنجا که اسکریپت Nôm خصوصاً نگران استفاده رسمی این دو است نوم کاراکتر BO و سی در اواخر قرن هشتم و قرن نوم شخصیت CO در قرن دهم نشانه های منصفانه ای است که برخی از الگوهای آن وجود دارد ChU نوم توسط ویتنامی ها ساخته شده اند حداقل از قرن هشتم تا دهم.

   علاوه بر شخصیت های nôm مانند BO, سی, CO, دیگران ممکن است در همان دوره ها هم با استفاده از آوایی و هم با استفاده معنایی از شخصیت های چینی ایجاد شده باشند. به عنوان مثال ، کلمات بومی ویتنامی mOt (یک)، و ta (من ، ما) به ترتیب توسط شخصیت های چینی و با خواندن آوایی آنها رونویسی می شوند. کلمات بومی ویتنامی ، کای, cآy, ruOng, bEp به ترتیب توسط حروف چینی 耕 ، 稼 ، 田 ، 灶 و با خوانش معنایی آنها رونویسی می شوند.13 در مورد سایر الگوهای تصفیه شده دیگر ChU نوم همانطور که بر اساس اصول نوشتار چینی ابداع شده است هوی من و حسیه شنگآنها باید بعداً اختراع شوند ، احتمالاً پس از آنکه شکل و سیاق قطعی سینت ویتنامی شکل گرفته است.14

    خلاصه ، چام نوم اختراع نشده بود یک شبه که در اختیار قرار گیرد هان توئین برای نوشتن شعر و شعر پروا ، اما روند شکل گیری آن باید با قدمت قرن بیست و نهم قبل از رسیدن به درجه خاصی از اتمام تحت قرنهای طولانی گسترش یافته باشد. ترون . بعداً به طور پیاپی توسط کاربران این سایت بهبود یافت اما، به نگوین قبل از رسیدن به یک ثبات نسبی در اشعار روایت طولانی محبوب مانند کیم ون کیوو 雲 翹 و Lục Vân Tiên 雲 و غیره ...

… در بخش 2 ادامه دهید

ادامه:
◊  CHỮ NÔM یا فیلمنامه ویتنامی سابق و سهم های گذشته در ادبیات ویتنامی - بخش 2.
◊  CHỮ NÔM یا فیلمنامه ویتنامی سابق و سهم های گذشته در ادبیات ویتنامی - بخش 3.

NOTES:
1  Việt Hán Từ Ðiển Tối Tn 漢 辭 典 最 新 ، Nhà sách Chin Hoa، Saigon 1961، page 549: Nôm = { < 國 的 字 >} 
2  Việt Nam Tự ểiển، Hội Khai-Trí Tiến-ởc Khởi-Thảo، Saigon Hanoi، Văn Mới 1954. 370: Nôm = Tiếng nói thông thường của dân Việt Nam đối với chữ Nho. 
3  نگو Thì Nhậm 時 任, Hải chng chí lược " 東 誌 略 ". 
4 نگوین اون هوه ، Chữ Nôm ، سیستم دمویک نوشتن در ویتنام ، مجله انجمن شرقی آمریکا. دوره 79 ، شماره 4 ، اکتبر دسامبر 1959. صفحه 271. 
5  詮 海陽 青 林人善 為 詩賦 人 多 效 之後 為 國 音 詩 曰 韓 律 律 [نگوین Thuyen از منطقه Thanh Lam ، استان Hai Duong ، در شعر خوبی داشت ، بسیاری از مردم تقلید کردند و بعدا شعر ملی را نوشتند.( 定 越 史 通鑑). 
6  پولیوت ، "Première étude sur les منابع Annamites de l'histoire d'Annam" BEFO t. IV ، صفحه 621 ، توجه داشته باشید. 
7  H. ماسپرو ، "Etudes sur la phonétique historique de la langue Annamite. Les ابتکارها"BEFO ، t. XII ، شماره 1 ، صفحه 7 ، تبصره 1. 
8  نگوین وان Tố "Phan Kế Bính Việt Hán Văn Khảo، Etudes sur la littérature Sino-Annamite 2 ویرایش"(Hanoi، Edition du Trung-Bâc Tân Văn، 1930 in 8، 175 p.) BEFO ، t. XXX ، 1930 ، شماره 1-2 Janvier-Juin ، صفحه 141-146. 
9  دونگ کونگ هام ، Việt Nam Văn-Hac Sử-Yếu، در lần thứ bảy ، Bộ Quốc Gia Giáo Dục ، Saigon 1960 page 101. 
10  سون کونگ ، "Chữ nôm với chữ Quốc Ngữ" نام فونگ ، شماره 172 ، مای 1932 ، صفحه 495-498. 
11  نگوین آنگ چی ، Việt Nam Cổ Văn Học Sử، هان توئین ، هانوی ، 1942 ، صص 87-91. 
12  نخستین جلسه معاینه خدمات مدنی در ویتنام از سال 1075 تحت رهبری Lý Nhân Tôn (1072-1127) Trần Trọng Kim را ببینید ، Việt Nam Sử Lược، در لان Thứ Nhất Trung Bắc Tân Văn ، هانوی 1920 ، صفحه 81. 
13  نگوین کوانگ Xỹ ، Vũ Văn Kính ، Tự-ểiển Chữ Nôm، Trung Tâm Học Liệu ، سایگون 1971. 
14  H. ماسپرو ، "Le dialecte de Tch'ang Ngan"، BEFO ، 1920. مینیا تورو ، 三 根 谷 徹 ، 越南 漢字 音 の [Nghiên cứu âm đọc chữ Hán ở Việt Nam], 文庫 ، 47  3 ماه 25.

NOTES:
نگوین Khắc خم (23/12/1910 ، هانوی - ) ، نام های قلم Lãng Xuyên و Lãng Hồ ، پروفسور Emeritus ، دارای مجوز ès-Lettres (سوربن ، فرانسه ، 1934) و یک مجوز en Droit (دانشکده حقوق ، پاریس ، 1934) ، در Gia-Long ، Thăng-Long ، Văn-Lang، Hoài-taughtc تدریس می شود (دبیرستان های خصوصی) و چو وان-آن (دبیرستان عمومی) در هانوی (1937-1946) ، تدریس در دانشگاه هانوی ، دانشکده نامه (1952-1954) ، و پرتوس كو و چو وان-آن (دبیرستان های عمومی) در سایگون ، استاد دانشگاه سایگون ، دانشکده نامه ها و دانشکده معلم (1954-1967) ، در حال بازدید از استاد دانشگاه مطالعات خارجی توکیو (1967-1973) ، به عنوان محقق بازدید کننده در سمینار Ostasiatisches ، فرانکفورت (1966-1967) و به عنوان مدیرعامل مؤسسه تحقیقات تاریخی؛ مدیر امور فرهنگی؛ دبیرکل کمیسیون ملی ویتنام در یونسکو؛ مدیر آرشیو و کتابخانه های ملی ، توسط وزارت آموزش ویتنامی مدال آموزش و فرهنگ دریافت کرد ، عضو هیئت مشورتی جنوب شرقی آسیا ، یک فصلنامه بین المللی ، دانشگاه ایلینویز جنوبی (SIUدر Carbondale (1969-1974) ، به طور پیاپی به عنوان عضو پژوهش در مرکز مطالعات آسیای جنوب و جنوب شرقی و مرکز مطالعات آسیای جنوب شرقی ، دانشگاه کالیفرنیا در برکلی (1982-1991) ، عضو ISA (محققان مستقل آسیا ، یک سازمان غیرانتفاعی ، غیر حزبی و حرفه ای است) ، برکلی ، کالیفرنیا در ایالات متحده (1982-2000) و عضو هیئت مشاوران در انستیتوی مطالعات ویتنامی ، گاردن گارو ، کالیفرنیا (1982-امروز).

** عنوان بخش ها ، متن های پررنگ و تصویر ویژه قهوه ای توسط بان تو تو تنظیم شده است - thanhdiavietnamhoc.com
◊ منبع: موسسه مطالعات Sino-Nom.

بان توو THƯ
03 / 2020

(بازدید بار 3,536، بازدیدکننده داشته است 1 امروز)